SERAT WULANGREH PUPUH PANGKUR
KI Pengetahuan
KD 3.2 Menelaah teks Piwulang Serat Wulangreh Pupuh Pangkur
Indikator 3.2.1 Menjawab pertanyaan tentang tembang macapat
Indikator 3.2.2 Menjawab pertanyaan tentang serat Wulangreh Pupuh Pangkur
KI Keterampilan
KD 4.2 Menanggapi isi teks Piwulang Serat Wulangreh Pupuh Pangkur
Indikator 4.2.1 Menembangkan satu pada teks Piwulang Serat Wulangreh Pupuh Pangkur
A. Tembang Macapat
Tembang Jawa iku ana
pira-pira jinis, ana sing jenenge tembang gedhe, tembang tengahan, tembang cilik/macapat,
lan uga tembang dolanan. Tembang gedhe kaya ta: Kidung Kusumastuti, Pamularsih,
Minta Jiwa, lsp; tembang tengahan kaya ta: Girisa, Wirangrong, Jurudemung, lsp;
tembang macapat kaya ta: Pangkur, Mijil, Asmaradana, lsp; dene tembang dolanan
kaya ta: Jaranan, Cublak-cublak Suweng, Suwe Ora Jamu, lsp.
Tembang Macapat iku ana
11, yaiku Mijil, Kinanthi, Sinom, Asmaradana, Dhandhanggula, Gambuh, Pangkur,
Durma, Maskumambang, Megatruh, lan Pocung. Saben tembang macapat iku
duwe paugeran kang gumathok. Paugerane kasebut arane guru gatra, guru lagu, lan
guru wilangan. Guru gatra yaiku cacahing gatra (larik) saben
sapada (bait). Guru wilangan yaiku cacahing wanda (suku kata)
saben sagatra. Dene guru lagu yaiku tibaning swara saben sagatra. Paugeran kasebut ora bisa
diowahi. Tembang macapat lumrahe ngandhut piwulang, pitutur, utawa wewarah
tumrap kabecikan lakuning panguripan. Tuladhane serat Wulangreh kang ngemot
piwulang ngenani tata praja. Piwulang kasebut tumeka saiki isih bisa dicakake (masih relevan) dadi pandam pandom
ndhapuk watak wantune para pangreh praja sumrambah marang sapa wae kang kepengin
nduweni laku kang becik senajan serat piwulang kasebut wus tinulis atusan taun
kepungkur.
B.
Serat
Wulangreh
Serat
Wulangreh iku siji saka ewoning kasusastran Jawi kang ana. Saliyane Serat
Wulangreh, uga ana Serat Wedhatama anggitane KGPAA Mangkunegara IV, Serat
Kalatidha anggitane R. Ng. Ranggawarsita, lan liya-liyane.
Serat
Wulangreh iku ngemu 13 pupuh tembang, yaiku; Dhandhanggula 8 pada, Kinanthi
16 pada, Gambuh 17 pada, Pangkur 17 pada, Maskumambang 30
pada, Duduk Wuluh/ Megatruh 17 pada, Durma 12 pada,
Wirangrong 27 pada, Pocung 22 pada, Mijil 25 pada, Asmaradana
26 pada, Sinom 33 pada, lan Girisa 25 pada.
Piwulang ing
Serat Wulangreh iku maneka warna. Pustaka kang ditulis dening Sunan Pakubuwana
IV arupa tembang iku ing saben pupuh tembange isi piwulang kang piguna kanggo
sing gelem maca. Isi piwulange yaiku 1) pupuh Dhandhanggula isine bab carane
milih guru; 2) Pupuh Kinanthi isine bab cara srawung utawa milih kanca; 3)
Pupuh Gambuh isine larangan duwe watak adigang, adigung, adiguna; 4) Pupuh
Pangkur isine bab tata krama, mbedakake ala lan becik, sarta cara ndeleng
watake manungsa; 5) Pupuh Maskumambang isine bab carane nyembah; 6) Pupuh
Dhudhuk Wuluh isine cara ngawula marang raja, 7) Pupuh Durma isine cara
ngendhaleni hawa nepsu; 8) Pupuh Wirangrong isine bab ala becike perilaku; 9)
Pupuh Pocung isine cara nyambung paseduluran lan mangerteni isining wacan; 10)
Pupuh Mijil isine bab cara pasrah lan sukur; 11) Pupuh Asmaradana isine bab
nindakake ajaran agama; 12) Pupuh Sinom isine bab dhasar-dhasaring tingkah
laku; 13) Pupuh Girisa isine pesen sarta donga Sang Pujangga.
C.
Pangripta
Serat Wulangreh
Serat
Wulangreh karipta dening swargi (Almarhum) Sri Susuhunan Pakubuwana IV
kang jumeneng ing Keraton Surakarta Adiningrat (1788-1820). Jejuluk
(gelar) jangkebe panjenengan dalem nalika jumeneng nata yaiku Sampeyan
Dalem Ingkang Sinuwun Kanjeng Susuhunan Pakubuwana Senapati Ing Alaga
Ngabdurrahman Sayidin Panatagama Kalifatullah IV.
Nalika isih
timur kaparingan asma Raden Mas Subadya. Panjenengan dalem wiyos (lair) ing
Surakarta tanggal 2 September 1768. Banjur jumeneng nata 29 September 1788 lan
seda 2 Oktober 1820.
D.
Serat
Wulangreh Pupuh Pangkur
Salah sijine
pupuh tembang ing Serat Wulangreh yaiku pupuh tembang Pangkur. Tembang
Pangkur iku guru gatrane 7. Dene guru wilangane yaiku; 8, 11, 8, 7, 12, 8, 8.
Menawa guru lagune yaiku; a, i, u, a, u, a, i. Tembang Pangkur iku awatak
sereng, kereng, nepsu, antepan ati, lan gagah, mula lumrah kanggo nyritakake
rasa kagol, mangkelake, pitutur kang disebabake rasa mangkel, lan uga kahanan
paprangan. Dene sasmitane yaiku pangkur, wuntat, pungkur, ungkur, lan
yudakenaka.
Tembang Pangkur ing serat Wulangreh ana 17
pada. Wewataking manungsa kang pinter bodho, luhur asor, mlarat sugih, ngulama
maksiyat, kendel jirih, lanang wadon padha bae bisa katitik saka anggone laku,
linggih, solah, muna lan muni. Jaman samengko bakal akeh wong kang darbe watak
drengki, srei, dora, iren, meren, dahwen, panasten, open, lsp. Mula saka iku
nyinau serat Wulangreh iki diajab ora nduweni sipat utawa watak kang kaya
mangkono. Ngudia lelabuhan kang bisa dadi patuladhan, patut diturut.
E.
Cakepan
Serat Wulangreh Pupuh Pangkur
Pada
1
Sekar Pangkur
kang winarna,
lelabuhan kang
kanggo wong ngaurip,
ala lan becik puniku,
prayoga
kawruhana,
adat waton
puniku dipunkadulu,
den kaesthi
siyang ratri.
No.
|
Tembung
|
Krama
|
Tegese
|
Indonesia
|
1.
|
sekar
|
sekar
|
tembang
|
tembang, lagu
|
2.
|
winarna
|
dipuncariyosaken
|
dicritakake
|
diceritakan,
dikisahkan
|
3.
|
lelabuhan
|
lelabetan
|
tandang
gawene, lelabuhane
|
pengabdian,
tingkah laku
|
4.
|
prayoga
|
prayogi
|
tumindak kang
luwih becik
|
bijak,
memutuskan yg terbaik
|
5.
|
kawruhana
|
kawruh,
ngelmi
|
ngertenana
|
pahamilah
|
6.
|
dipunkadulu
|
dipunkadulu
|
dipahami
bedane
|
tahu
perbedaannya, dimangerteni
|
7.
|
kaesthi
|
dipunesthi
|
diudi,
digegulang
|
diperhatikan,
dipegang teguh
|
8.
|
ratri
|
dalu
|
wengi
|
malam
|
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Wewarahing/
piwulang paugeran (pedoman) kanggo wong urip iki kaemot (dimuat)
mawa tembang Pangkur, alan lan becik, adat waton (norma/ aturan/
tata tertib), lan tata krama prayogane kokmangerteni, sarta
kudu kokcakake (kau terapkan/ kau laksanakan) ing wayah awan
lan bengi.
|
Nasehat
ini dimuat dalam tembang Pangkur, seyogyanya kau memahami hakikat pengabdian
bagi kehidupan, tentang baik dan buruk perlu kau ketahui Pahami pula adat dan
aturan serta siang malam jangan kau lupakan tata krama tersebut.
|
Pada
2
Deduga lawan
prayoga
myang watara
reringa aywa lali
iku parabot
satuhu
tan kena
tininggala
tangi lungguh
angadeg tuwin lumaku
angucap meneng
myang nendra
duga-duga aja
kari
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Aja
padha nglalekake tetimbangan murih bisa becik sekabehane, ewuh prekewuh uga
aja dilalekake, amarga iku uga kalebu pathokan kang sejati, aja nganti
ditinggal embuh iku nalika isih melek, lungguh, tangi turu, mlaku, meneng,
ngomong, lan nalika turu kabeh iku aja nganti nglalekake duga klawan prayoga
(tetimbangan/ petungan/ ewuh prekewuh).
|
Jangan
kau lupakan pertimbangan tersebut, boleh sedikit curiga karena hal itu
merupakan (keharusan) yang tidak boleh kamu lupakan, baik ketika sedang
terjaga, duduk, bangun, maupun berjalan, diam, berbicara, maupun tidur
(jangan lupakan pertimbangan perasaan).
|
Pada 3
Miwah ta sabarang karya,
ing prakara gedhe kalawan cilik,
papat iku datan kentun,
kanggo sadina-dina,
rina wengi neng praja miwah ing ndhusun,
kabeh kang padha ambekan,
papat iku aja lali.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Mangkono
iku dadi lelimbangan/ bahan pertimbangan perkara papat ing prakara gedhe lan
cilik aja nganti koklalekake, kudu dilakoni saben dinane, awan lan bengi, ing
kutha lan ing desa, kabeh iku kanggo manungsa kang isih ambegan/ urip.
|
Demikian
pula pertimbangan empat perkara dalam segala hal baik yang besar maupun yang
kecil jangan kau lupakan, terapkan sehari-hari, siang atau malam, di kota
maupun di desa. (Hal ini berlaku) untuk semua makhluk yang bernafas/ hidup.
|
Pada 4
Kalamun ana manungsa,
anyinggahi dugi lawan prayogi,
iku watake tan patut,
awor lawan wong kathah,
wong degsura ndaludur tan wruh ing edur,
aja sira pedhak-pedhak,
nora wurung neniwasi,
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Upama
ana manungsa kang nglalekake duga lan prayoga, iku ora becik utawa ora patut
ngumpul marang wong akeh kang becik nalare, aja kokcedhaki wong sing ora
ngerti adat lan kang mung nggugu karepe dhewe, wong sing kaya mangkono iku
bakal gawe rusuh utawa mung gawe karusakan.
|
Jika
ada manusia yang melupakan pertimbangan nalar, itu tak patut berbaur dengan
orang banyak. Janganlah kau dekati orang yang tak tahu adat dan hanya
menuruti kemauannya sendiri, (orang seperto itu) akan membawa kehancuran.
|
Pada 5
Mapan watake manungsa,
pan ketemu ing laku lawan linggih,
solah muna-muninipun,
pan dadi panengeran,
kang apinter kang bodho miwah kang luhur,
kang sugih lan kang melarat,
tanapi manusa singgih.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Titikane
watak utawa perilakune manungsa iku bisa dimangerteni lumantar carane mlaku
lan lungguh, tindak-tanduke lan carane ngomong. Senajan wong mau ora pinter
utawa bodho, nduweni drajat dhuwur utawa cendhek, sugih lan miskin/ mlarat.
|
Ciri
perilaku manusia itu tampak dari bagaimana varanya berjalan dan duduk,
tindak-tanduk dalam berbicara. Meskipun orang itu pandai atau bodoh,
berderajat tinggi atau hina, kaya atau miskin
|
Pada 6
Ulama miwah maksiyat,
wong kang kendel tanapi wong kang jirih,
durjana bebotoh kaum,
lanang wadon pan padha,
panitike manusa wateke wewatekipun,
apa dene wong kang nyata,
ing pangawruh kang wus pasthi.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Ulama
utawa wong nakal/ penjahat, embuh iku kang wani utawa kang jirih, tukang
colong jupuk/ maling apadene bebotoh, lanang utawa wadon kabeh nduweni watak
lan titikan/ ciri kang padha.
|
Ulama
atau penjahat, pemberani maupun penakut, pencuri maupun bebotoh, atau lelaki
maupun perempuan semua memiliki ciri-ciri yang sama.
|
Pada 7
Tinitik ing solah muna,
lawan muni ing laku lawan linggih,
iku panengeran agung,
winawas grinahita,
pramilane ing wong kuna-kuna iku,
yen amawas ing sujanma,
datan kongsi mindho gaweni.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Iku
kabeh bisa katon saka tindak-tanduke, cara ngomonge, mlaku, lan lungguhe. Iku
titikan/ ciri kang gampang dimangerteni lan dirasakake. Mulane wong kuna
utawa wong biyen arang banget salah manawa mbiji wong liya.
|
Terlihat
dari tindak-tanduk, berbicara, berjalan, dan duduk, itu ciri utama yang mudah
diketahui dan dirasakan. Oleh karena itu, orang jaman duu tidak pernah salah
dalam menilai orang lain di sekitarnya.
|
Pada 8
Ginulang
sadina-dina,
wiwekane
mindeng basa basuki,
ujubriya
pun kibiri,
sumungah
tan kanggonan,
mung
sumendhe ing ngarsanira Hyang Agung,
ujar
sirik kang rineksa,
kautaman
ulah wadi.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Kabeh
iku diupaya/ dilakoni saben dinane supayane anggone ujar becik kaprungu, laku
kang ora becik disingkiri, ora nduweni tindak-tanduk kang ala, kabeh iku mung
pasrah marang Gusti, tansah njaga ujar kang ora becik, kautaman sing
digoleki.
|
Semua
itu dilakukan setiap hari agar berbicara baik setiap hari, tingkah lakunya
baik, yang jelek dijauhi. Semua itu senantiasa mendekat pada Gusti, agar
manusia dapat menjaga tingkah laku yang kurang baik dan yang dicari hanya
kebaikan.
|
Pada 9
Masa
mengko mapan arang,
kang
katemu ing basa kang basuki,
ingkang
lumrah wong puniku,
drengki
srei lan dora,
iren
meren dahwen pinasten kumingsun,
opene
nora prasaja,
jail muthakil
bakiwit.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Ing
mangsa saiki, angel banget nemokake tindak-tanduk kang utama/ apik. Umume
manungsa ing jaman saiki padha drengki, srakah/ tamak, seneng ngapusi/ dora,
kesed, seneng meri/ melik, seneng maido wong liya, gumedhe, ora jujur, jail,
cubriya, lan curang.
|
Masa
sekarang, sangat sulit menemukan perilaku yang baik. Umumnya (manusia
sekarang) itu dengki, serakah, dan pembohong, malas, iri, senang encela,
sombong, tidak jujur, jahil, banyak curiga, dan curang.
|
Pada 10
Alaning
liyan den andhar,
ing
becike liyan dipunsimpeni,
becike
dhewe ginunggung,
kinarya
pasamuan,
nora
ngrasa alane dhewe ngendhukur,
wong
mangkono wateknya,
nora
kena denpedhaki.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Alaning
wong liya dikandhakake marang wong akeh, apike wong liya malah disimpen/
diumpetake, kaapikan/ kaluwihane awake dhewe dibombong/ diagul-agulake ing
ngarepe wong akeh, ora ngrumangsani yen eleke awake dhewe iku akeh
matumpuk-tumpuk. Wong kang kaya mangkono ora patut dicedhaki.
|
Kejelekan
orang lain disebarluaskan, sementara kebaikan (orang lain) disembunyikan,
kebaikannya sendiri disanjung-sanjung dan dibicarakan dalam pertemuan, tidak
merasa kejelekannya sendiri bertumpuk. Orang yang bertabiat seperti itu tidak
layak kau dekati.
|
Pada 11
Iku wong
durjana murka,
nora
nana mareme jroning ati,
sabarang
karepanipun,
nadyan
wusa katekan,
karepane
nora mari saya banjur,
luwamah
lawan amarah,
iku ingkang
den tut wuri.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Wong
kaya mangkono diarani penjahat kang serakah, ora tau marem atine senajan
kabeh pepenginane wis bisa katurutan, niyat jahate sansaya ndadra lan ora tau
mandheg, iku kabeh mung nuruti hawa nepsu lawamah/ srakah lan amarah/ seneng
nesu/ gampang muntab.
|
Orang seperti
itu disebutpenjahat serakah, tidak pernah merasa puas meskipun semua
keinginannya telah terpenuhi, kemauannya tidak ernah berhenti, malah
semakinmenjadi-jadi, menurutkan hawa nafsu lawamah dan amarah.
|
Pada 12
Ing
sabarang tingkah polah,
ing pangucap
tanapi lamun linggih,
sungkan sor
ambekipun,
pan
lumuh kaungkulan,
ing
sujanma pangrasane dhewekipun,
nora
nana kang memadha,
angrasa
luhur pribadi.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Kabeh
tindak-tanduke, nalika ngomong lan nalika lungguh, kekarepane ora gelem
dikalahake dening wong liya, ora seneng yen dipadhani wong liya, dheweke
ngrumangsani anja/ luwih unggul tinimbang liyane.
|
Segala
tingkah laku, dalam berbicara maupun duduk, tabiatnya tidak mau dikalahkan
oleh orang lain, tidak mau ada yang menyamai, ia merasa dirinya paling
tinggi.
|
Pada 13
Aja
nedya katempelan,
ing
wewatek kang tan pantes ing bebudi,
watek
rusuh nora urus,
tunggal
lawan manungsa,
dipunsami
karya labuhan kang patut,
darapon
dadi tuladha,
tinuta
ing wuri-wuri.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Aja
nganti kowe kapatrapan/ kapanggonan samubarang kang ora pantes, amarga
tindak-tanduk kang angkara murka lan jahat kaya mangkono ora patut diduweki
manungsa. Mulane tindak tanduka sing becik saengga dadi tuladha lan panutan
ing tembe buri.
|
Jangan
sampai kau dihinggapi tabiat yang tidak pantas karena perilaku jahat seperti
itu tidak patut disandang manusia. Seyognya berbuatlah kebajikan sehingga
menjadi suri teladan dan panutan di kemudian hari.
|
Pada 14
Aja
lunyu lemer genjah,
angrong
pasanakan nyumur guling,
ambubut
arit puniku,
watek
datan raharja,
pan wong
lunyu nora pantes dipunenut,
monyar-manyir
tan anteban,
dene
lemeran puniki.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Dadi
manungsa aja seneng ngenggoni watak munafik, seneng goroh, lamis lambene ing
pasamuan, amarga watak kang kaya mangkono iku ora bakal nylametake jiwa
ragamu, watak kang kaya mangkono iku aja ditiru, seneng mencla-mencle
tetembungane ora maton, watake lemer nggegilani ngaurip lan ora patut
seduluran ing masarakat.
|
Janganlah
bersikap lunyu lemer genjah (berkata jorok), angrong pasanakan (suka
berselingkuh) nyumur gumuling (tidak dapat menyimpan rahasia), dan ambubut
arit (di depan terdengar baik tapi menggerutu di belakang) karena sifat
itu tidak akan menyelamatkanmu, tidak patut kau anut. Watak lunyu itu artinya
kata-katanya tidak bisa dipegang, tidak punya pendirian, sedangkan sifat
lemer (mudah tergiur sesuatu). Hal ini sangat memalukan ketika bergaul di
muka umum.
|
Pada 15
Para
penginan tegesnya,
genjah
iku cak-cakan barang kardi,
angrong
pasanak liripun,
remen
ulah miruda,
mring
rabine sadulur miwah ing batur,
mring
sanak myang prasanakan,
sok
senenga den ramuhi.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Manawa
nduweni pepenginan kudu kalakon lan seneng melik duweking liyan, seneng
ngomong elek, gampang kapincut bojone liyan. Kabeh iku kumudu-kudu kalakon.
|
Jika
mempunyai keinginan mudah tergiur sesuatu. Genjah artinya senang
berkata jorok, angrong pasanakan artinya senang berselingkuh dengan istri
orang, dan jika sudah mencintai istri sahabat atau kerabat harus terlaksana.
|
Pada 16
Nyumur
gumuling linira,
ambeladhah
nora anduwe wewadi,
nora
kene rubung-rubung,
wewadine
den umbar,
mbuntut
arit punika pracekanipun,
ambener
ing pangarepan,
nanging
nggarethel ing wuri.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Nyumur
guling tegese wong kang ora bisa nyimpen wadi (rahasia), manawa kaprungu
kabar kang durung mesthi benere, cepet-cepet dipunsebar/ dikandhakake marang
liyan, tembunge manis sangarepe wonge nanging nggrundel/ guneman/ ngrasani
ing tembe buri, menawa ora ana wonge.
|
Nyumur
gumuling artinya tidak dapat menyimpan rahasia, jika mendengar kabar
(meskipun sebagian) langsung disebarluaskan. Mbuntut arit artinya di awal
terdengar baik tapi menggerutu di belakang.
|
Pada 17
Sabarang
kang dipunucap,
nora
wurung amrih oleh pribadi,
iku
labuhan kang patut,
aja na
nedya nulad,
ing
wateking nenem prakara punika,
sayogyane
ngupayaa,
lir mas
tumimbul ing warih.
Terjemahan
Basa Jawa
|
Terjemahan
Basa Indonesia
|
Kabeh
sing diomongke mung kanggo kepentingane awake dhewe. Kabeh iku dudu
tindak-tanduk kang becik. Aja niru sipat nem ing dhuwur mau, prayogane
tumindak kaya dene emas kang tumimbul ing dhuwur banyu. Yen kaya mangkono iku
luwih mupangat marang wong akeh. Kanggo tembang candhake, dilambangake kanthi
tembung mas, yaiku tembang maskumambang.
|
Semua
yang diucapkannya hanya untuk keuntungan diri sendiri. Hal itu bukan
kebajikan yang baik, dan jangan ada yang meniru keenam sifat di atas.
Seyogyanya berlakulan seperti emas yang tersembul di permukaan. (mas tumimbul
merupakan isyarat pola tembang berikutnya yaitu maskumambang).
|
F.
Titilaras
tembang Pangkur
Pangkur
Pada 1
3 5
5 5 5
5 3 3
Se kar pang kur kang wi nar na
3 5
5 56 1
1 1 2
3 3 21
Le la
bu han kang kang go wong nga u rip
5 6
˙
A la lan be cik pu ni ku
Pra yo ga ka wruh a na
3 5
5 56 1 1 1
1 1 2
3 3
A dat wa ton pu ni ku di pun ka du lu
6̣ 1
1 1 1
1 1 1
Mi wah ing kang ta ta kra ma
1 2
3 1 2 3 3 21
Den ka es thi si yang ra tri.
G.
Gancaran
Serat Wulangreh Pupuh Pangkur
Wong urip iku kudu bisa mbedakake lan
mangerteni “ala” lan “becik”, sarta tansah ngecakna “tata karma”. Dene parabot
kang ora kena ditinggal yaiku “deduga, prayoga, watara, lan reringa”. Wong
tangi, lungguh, ngadeg, mlaku, guneman, meneng, turu, sarta sabarang karya
prakara gedhe cilik, kanggo sadina-dina, rina wengi, ing kutha, ing desa, kabeh
titah kang padha ambegan, aja nganti ninggal patang bab kasebut.
Wewataking manungsa sing pinter, sing bodho,
luhur, asor, mlarat, sugih, ngulama, maksiyat, kendel, jirih, durjana, botoh,
kaum, apa dene wong kang mangerteni sesurupan sing mligi, kuwi lananga wadona
padha wae, bisa katitik saka ing: “laku, lungguh, solah, muna, lan munine.”
Ing jaman saiki akeh wong sing duwe watak:
drengki, srei, dora, iren, meren, dahwen, panasten, open, kumingsun, ora jujur,
jail, methakil, besiwit; alaning liyan dibeberake, beciking liyan
ditutup-tutupi, nanging nggunggung becike dhewe, dikaton-katonake,
dibyawarakake, ora rumangsa yen alane dhewe ngendhukur. Wong sing kaya mangkono
kuwi “durjana murka”, ora duwe pemarem, ngumbar luwamah lan amarah, ing
sabarang tindak sungkan kasoran, emoh kungkulan,pangrasane ora ana wong sing
madhani, wong sing kaya mangkono ora usah dicedhaki.
Mula saka iku aja nganti katempelan watak kaya
mangkono, tansah padhaa ngudi lelabuhan kang pantes diconto, patut ditiru.
Aja
nganti kacndhokan watak nem prakara iki:
1.
Lunyu ateges ora antepan
2.
Lemer ateges mara penginan
3.
Genjah ateges ora jujur lan ora bisa dipercaya
4.
Angrong prasanakan ateges ngrusak pager ayune
wong liya utawa ganggu gawe bojone liyan
5.
Nyumur gumuling ateges ora bisa nyimpen wadi
utawa mbeberake wadining liyan
6. Mbuntut arit ateges katon becik saka ngarep,
jebul letheg ing burine
No comments:
Post a Comment